【問卷調查】近一半的德國民眾對「德式英語 – Denglisch」感到反感

【問卷調查】近一半的德國民眾對「德式英語 – Denglisch」感到反感

不管和德國人的對話中或是在德語的報章媒體上,你或許可以發現其中時常突如其來地出現英語詞彙,更妙的是,這些英語詞彙從德國人的口中說出來卻不是「純正的英語發音」,而是「德語發音的英語詞彙」。

我們在之前的文章中提到過「英語化德文詞彙 – Anglizismus」的概念,但Anglizismus 在概念上和「德式英語 – Denglisch」有所區別。如下:

  • Anglizismus: 是指源自英語的德文外來詞彙。其概念上屬於中立,在學術領域上甚至有一套評選的標準。
  • Denglisch: 是一個偏負面的概念。當德語 Deutsch 和英語 Englisch 拼湊在一塊,其作用並沒有真正解決語言上的問題 (也就是填補德語本身的空缺),讓人有種「明明用德語就能婉轉表達的,還硬是要用英文」的不得體的感覺。

幾個例子:

  1. Das ist eine stylishe Hose. 這是一條有時尚美感的褲子。德語本來就可以說: Das ist eine modische, schöne Hose.
  2. Der Flug wurde gecancelt. 航班被取消了。德語本來就可以說: Der Flug wurde abgesagt.
  3. Ich habe das Programm gedownloadet oder downgeloadet. 我下載了這個軟件(體)。德語本來就可以說: Ich habe das Programm heruntergeladen.

最近的一份公眾調查顯示,有49%的受訪德國民眾對「英語詞彙被用在日常德語對話中的趨勢在上升」的情況感到反感。但也有50% 的人不覺得這是一個負面的趨勢。

  • 以年齡結構來看,結果也大不同: 23% 的德國年輕族群 (18至29歲) 不反對在日常對話中使用英語詞彙 (畢竟他們是使用最多的群體),超過60歲的族群有高達61% 的人反對。
  • 東西德的觀點也稍有不同: 54% 的德東受訪者批評 Denglisch 的使用,在德西較低,有48%。
  • 兩性中,女性 (51%) 對 Denglisch 評價較負面,略高於男性的48%。

全球有超過一億使用人口 (第一及第二語言) 的德語不斷地在進化轉變中,這樣的變化除了反應時代的趨勢,也漸漸地改變一個文化的思維,嚴謹自豪的德國人開始擁抱外來語言文化,然而,也同時出現了一種危機,就是他們的語言一步步地失去他的原汁原味。

除此之外,Denglisch似乎也在某種程度上影響著德國人的英語程度。本身四不像的Denglisch 英語詞彙讓一些德國人誤以為「那就是正確的英文」,這種錯亂的產生常常讓英語母語人士聽了一頭霧水。

你知道德文的手機叫 (das) Handy,我有時會聽到德國人用英文說Handy,可是正確的英語說法卻是 cellphone 或是 mobile。

另一個我也遇到過的例子: chillig。chill這個意思為「放輕鬆」的英文詞彙被德國人轉為德語的形容詞 chillig – 輕鬆,舒服無壓力的。比如說輕鬆的禮拜一 – ein chilliger Montag,當德國人用英文說 a chilly Monday 時,意義上卻成了「氣溫微冷的星期一」。

類似的例子不勝枚舉,你們有聽過其他有趣的Denglisch 的例子嗎?

參考 Wiki 圖片 via Rafael Peñaloza

引用 Wochenblatt.de

Comments

comments

1 Comment

  1. 德式英語的歌曲也是可以很美妙: Pool Position | doigoi Blog 得果博客 - 德语语言学习、德语区文化趋势时事 · 11/21/2013 Reply

    […] 之前doigoi曾經介紹過德式英語-Denglisch,所謂的Denglisch,就是不使用既有的德語而以英語字彙的一種表達方式。在一般德國人的日常生活中很常見,特別是廣告,經常出現大量的Denglisch。不過也不是人人都喜歡這樣的表達方式,有些人覺得這對德語文化是一種危機,讓德語逐漸失去原味;但也有些人認為這是一種無可避免的國際化趨勢,使用英語字彙也給人比較潮而且年輕的感覺。 […]

Leave a reply