德国语言协会 (GfdS) 公布2012年度德语词汇: Rettungsroutine – 例行救援

德国语言协会 (GfdS) 公布2012年度德语词汇: Rettungsroutine – 例行救援

2012年因为欧债问题加上政治动荡,可以说是一个不太平静的「危机年」,包括德语的发展上,也让人嗅出「危机」的味道。今年12月14日,德国语言协会 (Gesellschaft für deutsche Sprache, GfdS) 从超过两千多个德语词评选出的2012年十大年度德语词汇中,就有几个是典型的危机词汇,像是最受评审团青睐的「Rettungsroutine – 例行救援 (经济危机)」,还有「Kanzlerpräsidentin (政治危机)」和「Schlecker-Frauen (企业危机)」。

1. Rettungsroutine 6. Netzhetze
2. Kanzlerpräsidentin 7. Gottesteilchen
3. Bildungsabwendungsprämie 8. Punk-Gebet
4. Schlecker-Frauen 9. Fluch-Hafen
5. wulffen 10. ziemlich beste …

Rettungsroutine – 例行救援

「Rettungsroutine – 例行救援」这个词反应了动荡不安的欧洲经济处境,并描述一连串由欧盟及联邦政府提出的「维稳」相应补救措施。Rettungsroutine是一个由「Rettung 救援」和「Routine 例行公事」组成的德语拼装词,从语意上来看,这两个词却相互冲突,让Rettungsroutine成了一个自身矛盾的词汇。

  • 「Rettung 救援」有急迫性、主动的意味,然而指的是「一次性,办完就结束」的行动。
  • 而「Routine 例行公事」却有「反复不断」的意义,更确切地说,它是「长期性的,而且基于惯有经验发展出的」行事。

媒体想出了这个新德语词来描述今年初以来,官员们频繁地推出各式各样的经济救援方案。

Kanzlerpräsidentin – 总理又总统

排名第二的「Kanzlerpräsidentin – 总理又总统」展现了德国女总理梅克尔的施政风格。德语及德国政治体系中,Kanzler总理和Präsident总统代表的是德国双头领导人,只不过前者为执行导向的,而后者是象征性的。现实中,总理梅克尔是德国拥有最高「行政权力」的领袖,同时她也是国会最大党的代表,理当贯彻执行党的战略理念。可是梅克尔有时却展现出「联邦总统的特性」: 立场中立、低调谨慎的行事风格。

Bildungsabwendungsprämie – 逃避教育奖励金

排名第三的年度德语词是「Bildungsabwendungsprämie – 逃避教育奖励金」(可拆解成Bildung教育 + Abwendung 避开 + Prämie 奖励金)。这个词其实是那些反对Betreuungsgeld (家庭教育补助金) 的人士创造出的讽喻词汇。Betreuungsgeld是国家发给父母的补助金,特别是有些父母在孩子出生后的一年内,有自觉地不将孩子送到托儿所或育幼院,宁可将其留在家中自行抚育。

Comments

comments

Leave a reply