德國總統 Joachim Gauck 2012聖誕節談話 – 中德對照 / Weihnachtsansprache 2012 – Bundespräsident

德國總統 Joachim Gauck 2012聖誕節談話 – 中德對照 / Weihnachtsansprache 2012 – Bundespräsident

2012年12月25日,Joachim Gauck 身為德國總統第一次向德國人民的聖誕節談話。看影片對照德語原文和中文翻譯,訓練德語聽力

中文部分為 doigoi得果德語翻譯。非專業譯文,若有不通暢或錯誤之處,請見諒,並歡迎指正。感謝大家。

或上優酷觀賞此視頻

Liebe Bürgerinnen und Bürger hier im Land, liebe Landsleute in der Ferne,

es ist Weihnachten. Viele von uns lesen und hören in diesen Tagen die Weihnachtsgeschichte. In dieser Geschichte um das Kind in der Krippe begegnen uns Botschaften, die nicht nur religiöse, sondern alle Menschen ansprechen: „Fürchtet Euch nicht!” und „Friede auf Erden!”

親愛的國內以及身在異地的同胞們,

現在是聖誕節。我們許多人在這幾天讀著聽著聖誕故事。這個關於耶穌誕生的故事,為我們帶來的不只是宗教的信息,同時更要告訴所有的人: 「不要畏懼!」和「地球和平」。

Wir sehnen uns nach Frieden – auch und gerade, weil in der Realität so viel Unfriede, so viel Krieg herrscht.

Vor wenigen Tagen bin ich aus Afghanistan zurückgekehrt. Es hat mich beeindruckt, wie deutsche Soldatinnen und Soldaten unter Einsatz ihres Lebens Terror verhindern und die Zivilbevölkerung schützen. Mein Dank gilt ihnen – wie auch den zivilen Helfern dort.

我們渴求著和平 – 特別是在現實生活中,有那麼多的紛擾,那麼多的戰爭。幾天前我剛從阿富汗返回國內。德國軍人奉獻他們的生命阻止恐怖活動及保護平民,令我銘記。我感謝他們,同時也感謝當地的非軍事協助人員。

Eine solche Reise führt dem Besucher vor Augen, wie kostbar der Frieden ist, der seit über 60 Jahren in Europa herrscht. Gesichert hat ihn die europäische Idee. Zu Recht hat die Europäische Union den Friedensnobelpreis erhalten. Jetzt aber ist die Frage: Wird unser politischer Wille zusammenhalten können, was ökonomisch und kulturell so unterschiedlich ist?

這樣的一個旅程給造訪者看到的是,和平是如此的珍貴,至今和平在歐洲維持已超過60年之久。歐洲的概念確保了和平的存在。歐盟獲頒諾貝爾和平獎實至名歸。然而現在的疑問是,我們的政治意志能夠在經濟及文化的差異上持續維繫嗎?

Deutschland hat die Krise bisher gut gemeistert. Verglichen mit anderen Europäern geht es den meisten von uns wirtschaftlich gut, ja sogar sehr gut. Zudem ist Deutschland politisch stabil. Radikale Parteien haben nicht davon profitiert, dass ein Teil der Menschen verunsichert ist.

到今天,德國是挺過了危機。比起其他歐洲國家的人民,我們大部分的人在經濟上過得還不錯,甚至可以說非常好。況且,德國政局穩定。雖有部分的人民對局勢感到不安,但偏激的政黨並未因此得逞獲利。

Sie sind verunsichert angesichts eines Lebens, das schneller, unübersichtlicher, instabiler geworden ist. Die Schere zwischen Arm und Reich geht auseinander, der Klimawandel erfordert ebenso neue Antworten wie eine alternde Gesellschaft. Sorge bereitet uns auch die Gewalt: in U-Bahnhöfen oder auf Straßen, wo Menschen auch deshalb angegriffen werden, weil sie schwarze Haare und eine dunkle Haut haben.

人們因為生活變得更倉促、混沌且更不安穩而感到不安。貧富差距的擴大,氣候的變遷以及持續老化的社會亟需解決辦法。暴力問題也讓我們擔憂: 有人在地鐵站或是在街頭遭受攻擊,就因為他們有著黑髮及深色的皮膚。

Angesichts all dessen brauchen wir nicht nur tatkräftige Politiker, sondern auch engagierte Bürger. Und – manchmal brauchen wir eine Rückbesinnung, um immer wieder zu uns und zu neuer Kraft zu finden.

面對種種的問題,我們需要的不但是執行力強的政治人物,而且還要有積極進取、願意奉獻的人民。有時我們需要回歸,以能找回自我,發現新的力量。

Dazu verhilft uns Weihnachten. Für Christen ist es das Versprechen Gottes, dass wir Menschen aufgehoben sind in seiner Liebe. Aber auch für Muslime, Juden, Menschen anderen Glaubens und Atheisten ist es ein Fest des Innehaltens, ein Fest der Verwandten und Wahlverwandten, ein Fest, das verbindet, wenn Menschen sich besuchen und beschenken – mit schönen Dingen, vor allem jedoch mit Zuwendung. Wer keine Zuwendung erfährt und keine schenkt, kann nicht wachsen, nicht blühen.

聖誕節是我們的助力。對基督徒來說,這個節日是神給我們的許諾,他的愛關照著世人。對穆斯林,猶太教徒,擁有其他信仰的人們以及無神論者來說也是如此。聖誕節是一個自我休息的節日,一個和親朋好友共度的節日,聖誕節聯繫了人與人之間的關係,人們相互拜訪、送禮,帶給對方美好的事物,又尤其是對彼此的付出。沒有經歷過為他人付出、贈與他人的人,是無法成長興盛的。

In der Sprache der Politik heißt das: Solidarität. In der Sprache des Glaubens: Nächstenliebe. In den Gefühlen der Menschen: Liebe.

在政治上的語言我們稱之為: 團結。在信仰我們稱之為: 博愛。在人類的情感上就叫: 愛。

Ja, wir wollen ein solidarisches Land. Ein Land, das den Jungen Wege in ein gutes Leben eröffnet und den Alten Raum in unserer Mitte belässt. Ein Land, das jene, die seit Generationen hier leben, mit jenen verbindet, die sich erst vor kurzem hier beheimatet haben.

是的,我們想要擁有一個團結的國家。一個替年輕人開啟通往美好生活之路的國家,一個將年長人守護在我們之中的國家。一個將世代以來便生活在此的人們和剛到不久的新住民連結在一起的國家。

Kürzlich hat mir eine afrikanische Mutter in einem Flüchtlingswohnheim ihr Baby in den Arm gelegt. Zwar werden wir nie alle Menschen aufnehmen können, die kommen. Aber: Verfolgten wollen wir mit offenem Herzen Asyl gewähren und wohlwollend Zuwanderern begegnen, die unser Land braucht.

不久之前,一位在難民收容所的非裔母親將她的寶寶放進我的懷裡。雖然我們無法接納所有來到德國的人。但是: 對那些遭受迫害的人,我們坦蕩地提供其避難所,我們用慈悲的心態面對那些需要我們國家的移民。

Bei meinen zahlreichen Begegnungen in den vergangenen Monaten durfte ich etwas sehr Beglückendes erfahren: dass die Zahl der Menschen, die unsere Gegenwart und Zukunft zum Besseren gestalten, weit größer ist als die Zahl der Gleichgültigen. Mein Dank gilt deshalb den engagierten Frauen und Männern. Ihre Tatkraft bestärkt mich – besonders aber stärkt sie unser Land, weil sie es schöner, liebenswerter, menschlicher macht.

在過去幾個月的許多機遇能讓我感到振奮的是: 那些致力於將我們當前以及未來塑造成更美好的狀態的人數,遠多過那些漠不關心、無所作為的人。我將我的感謝獻給那些積極作為、奉獻己力的女性男性。他們的活力堅定了我,特別是強化了我們的國家,因為他們讓我們的國家變得更美好、更討人喜愛、更人道。

Der Stern aus der Weihnachtsgeschichte führte Menschen einst von fernher zu einem ganz besonderen Ziel – zu einem Menschenkind. Einen solchen Stern wünsche ich jedem in unserem Land. Einen Stern, der ihn zum Mitmenschen, der uns zueinander führt.

Mit diesem Wunsch also: gesegnete Weihnachten!

聖誕故事裡的那顆星引領著先人從遠處達到他們的目標 – 聖嬰的降臨。我願每一個在這個國家的人都有這麼一顆星。一顆引領人們相互歸屬的星。

帶著這樣的期許,我祝大家有個蒙福的聖誕佳節。

via Bundespraesident.de

Comments

comments

Leave a reply