德語: in die Hose gehen – 拉在褲子上 – 是比喻什麼呢?

德語: in die Hose gehen – 拉在褲子上 – 是比喻什麼呢?

最近有一個項目,雖然一開始規劃的非常周全,但仍在最後關頭前毫無預警地出了大差錯。眼看不到3天就要交件了,客戶也心急如焚。結果只好動員全公司熬夜趕工,連CEO都親自下海。最後,項目驚險過關。一位德國同事說:

Das Projekt ist zum Glück nicht in die Hose gegangen. (幸好這個項目沒完蛋)

「in die Hose gehen」是德國年輕人會用的德語口語,其實少了名詞「屎」。你可以想像,本來正常是要拉進馬桶的,卻「拉在褲子裡了」- 表示事情搞砸、完蛋或是失敗了。

*台灣年輕人(特別是男生)會說「挫賽了 (閩南語)」。

Comments

comments

Leave a reply