難以翻譯的獨特德語單詞: Fin­ger­spit­zen­ge­fühl 指尖的觸感

難以翻譯的獨特德語單詞: Fin­ger­spit­zen­ge­fühl 指尖的觸感

每個語言中都有一些詞彙基於特殊的文化背景或是語言的發展,凸顯了本身的獨特性。在德語中就有一些詞彙在意義上是德語特有的,幾乎在其他的語言中找不到可以直譯的單詞或是說法,而必須靠一整個或是多個句子來描述此意境。今天向大家介紹 Fingerspitzengefühl (das)。

Fingerspitzengefühl 照字面上的翻譯是「指尖的觸感」。這個詞可以拆解成三部分: Finger 手指 + Spitze 尖 + Gefühl 感覺。
Fingerspitzengefühl – 指尖的觸感,在中文裡聽起來很抽象,但在德語裡卻有很深的涵義。它指的是 – 一個人面對、接觸其他人或是事物時擁有的「敏感度」,這種「細膩的敏感性」可以是一種天賦或是後天培養的能力。有這種能力的人,能夠精準、直覺地應對情況的變化還有機遇,然後知道下一步的動作。這種本能性的敏感知覺,通常被運用在複雜的政治環境或是軍事情勢。
例句: die Verhandlungen müssen mit politischem Fingerspitzengefühl geführt werden. (Duden) 必須靠細膩的政治敏感度來執行這些談判。
doigoi_untranslatable_German_words_Fingerspitzengefuehl

Comments

comments

Leave a reply