2011 年度 「英語化德文詞彙」(Anglizismus des Jahres 2011): Shitstorm

2011 年度 「英語化德文詞彙」(Anglizismus des Jahres 2011): Shitstorm

既「2011 年度德語詞彙」之後,一個禮拜前 (2 月 13 日),以來自漢堡的語言學家 Anatol Stefanowitsch 為首的德語語言學圈將 Shitstorm 評選為「2011 年度英語化德文詞彙」- Anglizismus des Jahres 2011。

一開始聽到這個名稱時,大家可能會誤以為這是一個帶有貶意、諷刺意味的評選。所謂的英語化,指的是在德語語言應用上,借用英語詞彙來表達。許多德語為母語的純粹主義者 (特別是德語教師) 非常不屑這種用法,他們主張用句子來形容、表達德語中沒有的詞彙,在許多人的認知上,「英語外來語」會對德語本身的持續發展性造成負面影響。但事實上,在日常生活中,我們卻隨時可以聽到德國人在對話或文章中夾雜使用外來 (特別是英文) 詞彙,有時甚至是德語中本身就存在的詞彙。的確,特別是年輕人,尤其是在商界或是新興的網路科技圈,由於新的事物變化太快,而語言本身卻趕不上潮流。另一個原因,也許是因為國際的交流越來越頻繁,對英語信息的接觸更廣泛,這也會對年輕人使用語言得習慣造成影響。

評選 「年度英語化德文詞彙」的目的和過程是相當嚴謹的。這些德語語言專家將特定列入評選的年度英語化德文詞彙珍視為 「對德語語言發展具有正面作用的英語詞彙」。他們的觀點是,外來語融入本國語言是一種自然的過程; 而且是任何語種必會經歷的,是一種人們在日常生活中使用的溝通語言的延伸。能被列入評選的標準包括:

  • 特定的英語詞彙能夠填補德語詞彙缺乏的漏洞。
  • 接受度必須廣泛。
  • 並且在發音及文法上可以適切地融入德語中。
2011年,Shitstorm 這個詞彙最符合上述 3 個條件,能從其他六十個候選的英語化德文詞彙中脫穎而出,成為「年度英語化德文詞彙」。
Shitstorm 的意思是:
一股事前未能預料、具持續性,並透過社交網路或是博客進行傳播,針對特定公眾人物或是組織所大量發出的憤怒或不滿。比如說我們可以觀察許多企業或是個人,因為在某些公共議題上處理失當 (公關危機),而受到網民在連續一段時間內發佈大量的信息對其撻伐,最明顯的例子就是公共網頁遭負面留言洗版塞爆。Shitstorm 在字面上的意思來看,就是人或組織因其言行而被不滿的聲浪像大量屎糞般地潑灑。這種新的抗議表達方式以及其所產生出的數量,是網路時代,更確切地說是社交媒體出現前還不存在的。因此,在時間 (瞬間,持續)和空間 (社交網路媒體)還有數量上,Shitstorm 這個詞彙明顯和「批評 (Kritik)」、「抗爭 (Protest)」或「不滿的聲浪 (Sturm der Entrüstung)」等一般性詞彙表達是有區別的。雖然 Shitstorm 的直譯 – 屎糞風暴 – 是粗魯的語言表達,但是因為這個外來詞彙本身的功能特性可以蓋過其粗鄙的特徵,反而能被接受成公眾的語言使用。在公關領域上,Shitstorm甚至被當作專業術語在使用。
排名第二的,則是同時也被選為「2011 年度德語詞彙」的 Stresstest。circeln名列第三,這個詞彙源自 Google 最新推出的社交網路 Google+,Google+提供用戶替自己的社交圈分類的功能,比如說某人是純追隨,認識,家人或是朋友。circeln非常新,也已被廣泛地使用,但是學者對其永續力還是抱持保留的態度,因為德文本身也多了一個 einkreisen 的詞彙,將和 circeln 「競爭」。

via Anglizismus des Jahres

Comments

comments

1 Comment

  1. 【問卷調查】近一半的德國民眾對「德式英語 - Denglisch」感到反感 | doigoi Blog: 得果博客 | 得果 doigoi 说德文,学德语,看德国 · 06/18/2012 Reply

    […] 我們在之前的文章中提到過「英語化德文詞彙 – Anglizismus」的概念,但Anglizismus 在概念上和「德式英語 – Denglisch」有所區別。如下: […]

Leave a reply