2012 年度 「英語化德文詞彙」(Anglizismus des Jahres 2012): Crowdfunding

2012 年度 「英語化德文詞彙」(Anglizismus des Jahres 2012): Crowdfunding

去年我們介紹了2011年度「英語化德文詞彙」(Anglizismus des Jahres 2011),德國除了在商業及文化上和英語系國家緊密接軌,在德語的詞彙和文法部份,某種程度上也漸漸向同屬日耳曼語族的英語靠攏。德語這種英語式的進化勢必造成不少純粹主意者的反彈,去年中也有一份問卷調查顯示,有半數的德國民眾對英式德語表示反感,然而還是有學者認為德語「借用」英語詞彙是有功能性的,因為在語言的發展上,新興的英語詞彙能夠即時地補足德語的漏洞。

2012年被評選為年度「英語化德文詞彙」(Anglizismus des Jahres 2012) 的是 Crowdfunding (眾籌或是群眾集資)。這個詞彙算是網路社群時代的產物,他算是一種融資行為,只是侷限在小額的金錢數目。集資的目的通常是創作者(藝術家、產品開發人員或是想要實現特定想法的人)為了製作某種特殊產/作品,或是將某種想法付諸實現。雖然每筆金額數目不大,但是積少成多,如果有很多人贊同其理念而願意掏腰包支持的話,那麼總數也是很可觀的。目前網路上也出現了不少基於此概念而形成的集資平台作為一種新興的商業模式,比如說美國的 Kickstarter或是台灣的 flyingV,募資成功後平台再抽成。最近大家可能也關注到此新聞,一個旅台的德國獨立作者,為了寫一本關於台灣的書,在德國的群眾集資平台Krautreporter 上獲得60人共計兩千多歐元的資助,有了小額的資金後,讓他離自己的夢想更近一步。

Formosa_Das_ist_Taiwan_krautreporter

2012年,Crowdfunding這個詞彙在德語中被廣泛的應用,頻繁度甚至高於同義而形成的德語詞彙Schwarmfinanzierung。Crowdfunding是個名詞,在德語的動詞上,就變成了crowdfunden了,至于動詞分詞上是gecrowdfundet 還是 crowdgefundet則未定。

被評審選為第二位的則是個貶抑詞: Hipster,這個名稱用來指反社會主流的年輕人文化。Hipster到底有和確切的特徵,目前的定義還是很模糊。既然有詮釋的空間,這個詞倒底來說也不一定是負面,廣泛來說,Hipster的文化就是要「和別人不同」,這可被視為負面的「標新立異、反骨」,但Hipster也可以是非主流的文藝小資青年。

via Anglizismusdesjahres.de

Comments

comments

Leave a reply