Posts Tagged "词汇"

難以翻譯的獨特德語單詞: Schnapsidee 酒精點子

難以翻譯的獨特德語單詞: Schnapsidee 酒精點子

每個語言中都有一些詞彙基於特殊的文化背景或是語言的發展,凸顯了本身的獨特性。在德語中就有一些詞彙在意義上是德語特有的,幾乎在其他的語言中找不到可以直譯的單詞或是說法,而必須靠一整個或是多個句子來描述此意境。今天向大家介紹 Schnapsidee (die)。

難以翻譯的獨特德語單詞: Fin­ger­spit­zen­ge­fühl 指尖的觸感

難以翻譯的獨特德語單詞: Fin­ger­spit­zen­ge­fühl 指尖的觸感

每個語言中都有一些詞彙基於特殊的文化背景或是語言的發展,凸顯了本身的獨特性。在德語中就有一些詞彙在意義上是德語特有的,幾乎在其他的語言中找不到可以直譯的單詞或是說法,而必須靠一整個或是多個句子來描述此意境。今天向大家介紹 Fingerspitzengefühl (das)。

德語「小圓麵包」,各地說法不同

德語「小圓麵包」,各地說法不同

之前去柏林出差,走進麵包店買「小圓麵包」,說我要一個 Semmel。老闆問我是不是從慕尼黑過來的,問我是要 Brötchen 嗎? 原來縱橫德國東南西北,光是小圓麵包就有9種說法。住在各地的同學,你們那裡真是這樣叫的嗎?

德國語言協會 (GfdS) 公布2012年度德語詞彙: Rettungsroutine – 例行救援

德國語言協會 (GfdS) 公布2012年度德語詞彙: Rettungsroutine – 例行救援

2012年因為歐債問題加上政治動盪,可以說是一個不太平靜的「危機年」,包括德語的發展上,也讓人嗅出「危機」的味道。今年12月14日,德國語言協會 (GfdS) 從超過兩千多個德語詞評選出的2012年十大年度德語詞彙中,就有幾個是典型的危機詞彙,像是最受評審團青睞的「Rettungsroutine – 例行救援 (經濟危機)」,還有「Kanzlerpräsidentin (政治危機)」和「Schlecker-Frauen (企業危機)」。

1 of 2
12